РПЦ готовит реформу языка богослужений с целью его адаптации для современного общества. Протоиерей Михаил Ходанов, в свою очередь, предлагает учить верующим церковнославянский язык.
Основная проблема с восприятием церковнославянского языка – наша необразованность. Народ в массе своей не знает этот язык и соответственно многого недопонимает.
Нормальный выход из сего положения только один: учить азы этого языка и делать его живым. Церковнославянский язык – бесценное сокровище, он – язык богообщения. Современный русский язык для богообщения непригоден, он заземлен и опошлен.
Отношение к богослужебному языку Церкви должно быть благоговейным и трепетным – по меньшей мере, таким же, как отношение евреев к ивриту. Все проживающие в Израиле («а там на четверть – бывший наш народ…») благополучно выучивают иврит и разговаривают на нём. И мёртвый древний язык оживает там на наших глазах. Так что всё здесь предельно просто и зависит от человека, его горячей веры или же – наоборот – духовной праздности, элементарной лени и безразличия.
Фраза «мы приходим на службу и ничего в ней не понимаем» - абсурдна. Не понимаешь – так пойми, выучи, напрягись, проведи над собой работу. Тем более что язык этот – несложный. Кроме того он – беспредельно красивый и глубокий. Уча его, ты обогатишь свой духовный и культурный уровень, станешь образованным человеком.
Чем это плохо?
Теперь о самом переводе богослужебных текстов на более доступный язык. В проекте документа сказано, что замены будут производиться со славянского на славянский же. Однако в ряде случаев это невозможно без искажения смысла, а значит, речь непременно пойдет о внедрении туда элементов русского языка. Как здесь сохранить чувство меры? Кто станет гарантом идентичности старых и новых текстов? И как избежать келейности в таком непростом и глобальном вопросе? Не знаю. Думаю, что и сами устроители проекта не совсем в курсе дела. Его многословность – тому свидетельство. Когда цель ясна и понятна, она излагается более лаконично и чётко.
Изучая богослужебные Минеи, всякий раз поражаешься богатству их языковых пластов и понятий. Насколько церковнославянский язык выше, духовней и чище, чем русский! И это при всём при том, что сам великий Пушкин превозносил русский язык…. И всё же чеканный славянский он любил больше.
Вместе с тем отдельные места богослужения объективно нуждаются в пояснении. Особенно в текстах Апостола. Там порой действительно встречаются тяжелые конструкции. Но это – тончайшая косметическая работа, а не капитальный ремонт. Разница, надеюсь, понятна.
Остается понять главное, а именно: на что же всё-таки замахивается проект. Хочется верить, что не на Шекспира. То бишь не на церковнославянский язык. А то невольно создаётся впечатление, что все изначальные панегирики в его адрес – формальные слова похвалы и благодарности в адрес старого сотрудника, которого «уходят» на пенсию.
Протоиерей Михаил Ходанов
Метки к статье:
Автор материала:
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.